Alfacinhas Are Taking Over!

Get to know our partners, Alfacinha LX, who can help you with all types of tours in Lisbon and the surrounding areas / Hoje apresentamos os nossos parceiros, Alfacinha LX, que fazem visitas guiadas em Lisboa e nos concelhos limítrofes / Aujourd’hui nous vous présentons nos partenaires, Alfacinha LX, nos partenaires qui peuvent vous aider avec des visites guidées à Lisbonne et et dans la région.

We Know Lisbon by Heart

“Alfacinhas” é o nome que se dá aos que nascem em Lisboa, e conhecem a cidade como a palma da sua mão. A AlfacinhaLX mostra os segredos de Lisboa e revela aos visitantes o charme e a originalidade desta cidade, feita de camadas de história. Lisboa é uma cidade vibrante e cosmopolita, em que cada lugar, cada bairro e cada rua contam um pedaço da sua história. Cidade com alma, combina o charme das ruelas e calçadas de bairros tradicionais como Alfama e Bairro Alto, com movimentadas avenidas e a nova urbanidade da zona da Expo e do Parque das Nações. Única capital da Europa onde o sol se põe no mar, é uma cidade de contrastes em que o passado e a modernidade convivem à beira do Tejo. Virada para o Oceano, da ondulação preguiçosa das suas sete colinas, Lisboa olha o horizonte como quem espera um barco. Talvez espere um grupo de turistas com vontade de desvendar alguns dos seus segredos.

“Alfacinhas” is the name given to those born in Lisbon, who know the city like the back of their hand. AlfacinhaLX shows the secrets of Lisbon and reveals the charm and uniqueness of this city made of layers of history. Lisbon is a vibrant and cosmopolitan city where each street and each neighbourhood tells a piece of its history. A city with soul, Lisbon combines the charm of the alleys and sidewalks of traditional neighbourhoods like Alfama and Bairro Alto, with hectic avenues and the new urbanity of the Expo area and Parque das Nações. The only capital in Europe where the sun sets on the sea, Lisbon is a city of contrasts where past and modernity coexist in the banks of the Tagus river. Facing the ocean from the lazy ripple of its seven hills, Lisbon looks at the horizon like someone expecting a boat. Maybe Lisbon is waiting for a group of tourists eager to unravel some of its secrets.

“Alfacinhas” est le nom donné à ceux qui sont nés à Lisbonne et qui connaissent la ville comme le dos de sa main. AlfacinhaLX montre les secrets aux visiteurs de Lisbonne et dévoile le charme et le caractère unique de cette ville constitué de couches d’histoire. Lisbonne est une ville vibrante et cosmopolite, chaque lieu, chaque quartier et chaque rue est un morceau de son histoire. Ville avec âme, qui fond le charme des rues et des trottoirs des quartiers traditionnels comme Alfama et Bairro Alto, avec ses avenues animées et la plus récent zone urbaine du Parc des Nations. La seule capitale d’Europe où le soleil se couche en mer, une ville de contrastes où le passé et la modernité vivent ensemble à côté de la Tage. Face à la mer, l’ondulation paresseuse de ses sept collines, l’horizon de Lisbonne ressemble à quelqu’un qui attend un bateau. Peut-être attend un groupe de touristes désireux de percer certains de ses secrets.
Tour Baixa, Chiado e Bairro Alto

Os eléctricos da cor do sol são a forma original de descobrir o coração da cidade e as histórias que esconde. O eléctrico 28 atravessa Lisboa desde os Prazeres até à Graça, num longo passeio pelas colinas e ruas estreitas, com paragem obrigatória no Chiado. O Chiado é um dos bairros mais sedutores de Lisboa e centro da vida cultural, com os seus teatros, livrarias e cafés com tradição literária como a Brasileira, onde a estátua do poeta Fernando Pessoa marca encontro consigo na esplanada. Mesmo ao lado, no Bairro Alto, um dos mais antigos e animados da cidade, há restaurantes e lojas de design e moda, ao lado de tascas onde se pode ouvir o fado, no qual a alma portuguesa canta o seu destino. Na Baixa, as fachadas cobertas de azulejos vestem histórias em tons de azul e branco e a calçada chama a atenção para o chão, onde os pés caminham entre peixes, flores, sereias e pássaros.

Tour Baixa, Chiado and Bairro Alto

Colourful as the sun, trams are the original way to discover the heart of the city and its hidden stories. The 28 tram crosses Lisbon from Prazeres to Graça, in a long ride through the hills and the narrow streets, with a mandatory stop at Chiado. Chiado is one of the most alluring neighbourhoods of Lisbon and the centre of the cultural life, with its theatres, bookstores and cafés with literary tradition like Brasileira, where the statue of the poet Fernando Pessoa is waiting to meet you at the esplanade. Right next to it, in Bairro Alto, one of the oldest and lively neighbourhoods in the city, there are restaurants, designer and fashion shops, along with taverns where you can hear fado, in which the Portuguese soul sings its fate. Downtown, the tiled façades show stories in blue and the sidewalk draws your attention to the floor where your feet walk among fish, flowers, birds and mermaids.

Tour Baixa, Chiado et Bairro Alto

Les trams couleur du soleil sont une façon originale de découvrir le cœur de la ville et des histoires qu’elle cache. Le tram 28 traverse Lisbonne de Prazeres jusqu’à Graça, dans une longue promenade parmi les collines et ses petites ruelles au son du tintement de la clochette, avec arrêt obligatoire au Chiado. Chiado est l’un des quartiers séduisant de la ville et son centre culturel, avec ses théâtres, librairies et cafés avec la tradition littéraire comme la Brasileira où se trouve la statue du poète Fernando Pessoa sur la terrasse. Juste à côté, le quartier de Bairro Alto, l’un des plus anciens de la ville et aussi le plus vif, vous trouverez des restaurants et boutiques de mode et design, ainsi que des tavernes où on peut écouter le fado, dans lequel l’âme portugaise chante sa destination. Au quartier de Baixa, les façades montrent des histoires sur des carrelées qui s’habillent en nuances bleu et blanc et attirent l’attention sur le trottoir, où les pieds marchent parmi les poissons, fleurs, oiseaux et des sirènes.

Tour Bairros Típicos

Com becos e ruelas misteriosas que juntam casas, pessoas e histórias, Alfama é conhecida pelos seus restaurantes e casas de fado, assim como pelas festas dos Santos Populares. Nascido em Lisboa, o fado tornou-se rapidamente numa canção nacional e é hoje conhecido mundialmente.

Cantado por um fadista e acompanhado pela guitarra portuguesa, tem como destino cantar até que a voz doa. Em Alfama, a beleza e a tristeza, tal como o fado e o jazz, são vizinhas de bairro. A vista no Miradouro de Santa Luzia estende-se sobre os telhados e a colina do Castelo de São Jorge, santo padroeiro dos cavaleiros e das cruzadas, proporciona uma das mais belas vistas sobre a cidade. A Sé Catedral de Lisboa impressiona com as suas torres e a fachada em estilo românico. Na Feira da Ladra, às terças e sábados, descobrem-se peças originais e inesperadas, entre velharias e antiguidades.

The Typical Neighbourhoods

With mysterious alleys and side streets that gather houses, people and stories, Alfama is known for its restaurants and fado places, as well as the Santos Poplulares festivities. Born in Lisbon, fado soon became a national song and is now known all around the world.

Sung by a fadista (fado singer) backed by the Portuguese guitar, it is destined to be sung until the voice hurts. In Alfama, the beauty and sadness, such as fado and jazz, are neighbours. The view at the Miradouro de Santa Luzia extended over the rooftops and the hill of Castelo de São Jorge, patron saint of the knights and the crusades, provides one of the most beautiful views over the city. The Sé Catedral de Lisboa makes an impression with its towers and Romanesque façade. At Feira da Ladra on Tuesdays and Saturdays, it can be found unexpected and original pieces, among antiques and bric-a-brac.

Tour quartiers typiques

Avec ruelles mystérieuses et des rues secondaires qui relient les maisons, les gens et les histoires, Alfama est connu par ses restaurants et ses maisons de fado, ainsi que les fêtes populaires de la ville. Né à Lisbonne, le fado est devenu rapidement un hymne national et maintenant connu dans le monde entier.

Chanté par un chanteur et accompagné par la guitare portugaise, son destin est de chanter jusqu’à ce que sa voix lui fait mal. Dans Alfama, la beauté et la tristesse sont voisines comme le jazz et le fado. La vue du Miradouro de Santa Luzia s’étend sur les toits du quartier et la colline du château de São Jorge, patron des chevaliers et des croisades, compte parmi les plus belles vues de la ville et un inoubliable coucher du soleil. La cathédrale de Lisbonne, un point de repère de la fondation de la Ville après sa conquête aux Maures, impressionne avec ses tours et la façade romane. Au marché aux puces, tous les mardis et samedis, on trouve des articles inattendus et originaux, parmi des antiquités et bric-à-brac.

Tour Belém

Em Belém, o Mosteiro dos Jerónimos, Património Mundial, é vizinho da coleção de arte contemporânea do Museu do Centro Cultural de Belém, palco de espetáculos de música e artes teatrais e de exposições de pintura e fotografia. Instalado no Centro de Exposições do Centro Cultural de Belém, o Museu Coleção Berardo é um museu de arte moderna e contemporânea. Com um acervo composto por centenas de obras, em exposição permanente e temporárias, de pintores como Paula Rego, Amadeo de Souza-Cardoso, Joana Vasconcelos, René Magritte, Salvador Dalí e Marc Chagall. Umas das obras de arte da gastronomia nacional são os pastéis de Belém, cuja receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém. Apenas 5 pessoas no mundo inteiro conhecem a receita destes pastéis que, há mais de 100 anos, se comem ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó.

Tour Belém

In Belém, the Mosteiro dos Jerónimos, World Heritage, is neighbour to the contemporary art collection of the Museu do Centro Cultural de Belém, venue of music and theatre performances, painting and photography exhibitions. Housed in the Centro de Exposições of Centro Cultural de Belém, the Museu Colecção Berardo is a museum of modern and contemporary art. With a collection composed by hundreds of works, on permanent and temporary exhibitions, with painters like Paula Rego, Amadeo de Souza-Cardoso, Joana Vasconcelos, René Magritte, Salvador Dalí and Marc Chagall. One of the masterpieces of national cuisine is the Pastel de Belém. Its original recipe is na exclusive secret of Fábrica dos Pastéis de Belém. Only 5 people in the world know this recipe that has been eaten for over 100 years, hot and dusted with cinnamon and icing sugar.

Tour Belém

À Belém, le monastère des Jerónimos, patrimoine mondial, un voisin de la collection Musée d’Art Contemporain du Centre Culturel de Belém, lieu de spectacles de musique, les arts du théâtre et des expositions de peinture et de photographie. Installée dans le centre d’expositions du Centre Culturel de Belém, la Collection Berardo est un musée d’art moderne et contemporain avec une collection comprenant centaines d’œuvres dans l’exposition permanente et temporaire par des peintres comme Paula Rego, Amadeo de Souza-Cardoso, Joana Vasconcelos, René Magritte, Salvador Dalí et Marc Chagall. L’un des chefs-d’œuvre de la cuisine nationale est le pastel de Belém, dont la recette originale est un secret exclusif de l’usine Pasteis de Belém. Seulement 5 personnes au monde connaissent la recette des tourtes qui sont, depuis plus de 100 ans, mangés encore chauds, saupoudrés de cannelle et sucre.

Fuga de Lisboa

Na linha de Cascais, também conhecida como a Riviera Portuguesa, o Estoril, outrora uma estância balnear onde viveram membros da realeza europeia, atrai os visitantes com a proximidade do mar, o clima ameno e o Casino. Mesmo ao lado, Cascais, antiga vila de pescadores, tem uma atmosfera cosmopolita e as tradicionais casas brancas são vizinhas de lojas de marcas internacionais, enquanto na Marina, barcos e iates balouçam ao vento sonhando com o mar. Também a dois passos de Lisboa, Sintra está envolta em brumas e guarda toda a beleza mágica numa combinação de mar, serra, campos salpicados por vilas e palácios reais. Esta vila romântica, onde ainda existem carruagens puxadas a cavalos, convida os visitantes a entrarem nas páginas do célebre romance de Eça de Queiroz, Os Maias, a deliciarem-se com as célebres queijadas e os famosos travesseiros e a visitarem o misterioso Palácio da Pena.

Getting Away From Lisbon

At Cascais coast, also known as the Portuguese Riviera, Estoril, once a seaside resort where members of the european royalty lived, attracts visitors because of the closeness to the sea, the mild climate and the Casino. Contiguously is Cascais, an ancient fishing village, with a cosmopolitan atmosphere and traditional white houses, neighbours to international brands stores, while in the Marina, boats and yachts sway in the wind dreaming about the sea. Also near Lisbon, Sintra, shrouded in mists, retains all the magical beauty combining the sea, mountains and fields dotted with villas and royal palaces. This romantic village, where there are still horse-drawn carriages, invites visitors to enter the pages of the famous novel by Eça de Queiroz, Os Maias, to indulge themselves with the renowned Queijadas and the famous Travesseiros and visit the mysterious Palácio da Pena.

Évasion de Lisbonne

Dans la direction de Cascais, aussi connu comme la Riviera portugaise, Estoril, autrefois une station balnéaire où ont vécu les membres de la royauté européenne, attire les visiteurs avec la proximité de la mer, la douceur du climat et le Casino. Même à côté Cascais, ancien village de pêcheurs, possède une atmosphère cosmopolite et maisons blanches traditionnelles sont voisins de magasins de marques internationales, tandis que dans la Marina, bateaux et yachts se balancent dans le vent de la mer. Également pas loin de Lisbonne, Sintra est enrobé d’un flou et conserve toute la beauté magique d’une combinaison de la mer, les montagnes, les champs parsemés de villas et des palais royaux. Ce village romantique, où il y a encore des chariots tirés par des chevaux, invite les visiteurs à entrer dans les pages du illustre roman de Eça de Queiroz, Les Maias, à dégouter les célèbres Queijadas et les fameux Travesseiros, et à visiter le mystérieux Palais de Pena.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s